Traduzione della conferenza del tedesco

La traduzione di una determinata frase da una lingua all'altra non viene eseguita solo per iscritto. Il mercato ha l'offerta sul volto, specializzata nella conduzione di interpretariato, compresa l'interpretazione consecutiva e simultanea. Appartengono ai tipi più impegnativi di traduzioni, in quanto per prepararli il traduttore deve avere non solo le giuste conoscenze, ma anche la forza per lo stress, la capacità di gestire e anche una certa dose di creatività.

Consecutivo vs simultaneoQuando è stato detto prima, distinguiamo interpretazioni orali come interpretazioni consecutive e simultanee. Il primo consiste nel fatto che il traduttore gioca con la traduzione delle affermazioni durante le pause che la persona che guida guarda nella stagione del nostro discorso. Questo tipo di traduzione viene raccolto se il gruppo di utenti è debole. Possono, quindi, essere tutti i tipi di conferenze stampa o incontri di lavoro. Le interpretazioni simultanee, anche chiamate interpretazioni simultanee, sono eseguite in cabine insonorizzate. Un traduttore in un uomo di un secondo traduttore fa una traduzione del testo che sente in cuffia. Tutti i traduttori fanno una tale traduzione per 20 minuti, dopo di che cambia. La traduzione della persona che parla è visibile nelle cuffie che sono persone che agiscono nelle possibilità dell'evento. In alcuni casi, gli interpreti simultanei traducono da passivo (imparato in un linguaggio attivo (nativo.

Il traduttore perfetto?Un traduttore che vive nell'esecuzione dell'interpretazione simultanea pubblicizza un'alta resistenza allo stress, ai riflessi e alla buona dizione. Attualmente esiste l'unico tipo di traduzione che può essere fatto - le persone all'ultimo lavoro di solito seguono corsi piuttosto intensi che durano più di un anno o due e cessano di essere un esame che conferma le elevate qualifiche di un interprete.