Interprete simultanea tedesca

Sono un traduttore, vado su molti livelli diversi, traduco simultaneamente, quando sono anche una traduzione letteraria. Molto spesso, tuttavia, la mia funzione è la formazione del testo, le basi dei contratti di diritto civile o altri documenti ufficiali. Preferisco le traduzioni letterarie, perché mi danno molta gioia.

https://ecuproduct.com/it/african-mango-una-preparazione-completa-per-il-dimagrimento/

Interesse e concentrazioneQuando sto facendo una traduzione di un testo letterario, prima di tutto cerco di mantenere la piena concentrazione. Spegnendo il telefono, non sfoglio i siti Web: il testo è quindi il più importante per me. È importante perché non solo una buona traduzione, ma anche il destino dei valori letterari. È un compito difficile, ma ti dà una soddisfazione incredibile. Quando viene presentato che la mia traduzione di un testo letterario ottiene riconoscimento, ho una grande contentezza e gioia che è quasi veramente enorme, come se io stesso fossi l'autore di questo testo.Ci sono solo questi testi, la cui comprensione non mi dà gioia, nonostante siano letterari. Dice due tipi: prima di tutto, odio tradurre gli arlecchini, perché sono annoiato dalla storia, e il valore letterario di un tale articolo non è praticamente nessuno. In secondo luogo, odio i testi populisti e delicati.

Ruolo nella pianta

Certamente, nonostante i miei pregiudizi, ogni traduzione del testo lo faccio molto attentamente e voglio assicurarmi che le ipotesi dell'originale siano fatte. Il palcoscenico è l'ultimo difficile, ma non mi arrendo mai e tendo ad andare indietro. A volte devo mettere un articolo su un cassetto e tornare più tardi.In una carriera stretta, apprezzo lo stesso che posso realizzarlo, esistente in un edificio. Ogni traduzione del testo può essere fatta da remoto e questa tecnica mi fornisce tutti gli strumenti necessari. Ho tutti i dizionari possibili e Internet mi permette di cercare molte informazioni. Tuttavia, mentre si sta seduti nella pianta, è necessario menzionare l'autodisciplina, perché la posizione nella pianta diventa pigra. Devi imporre un certo rigore e compiti semplici per funzionare come dovrebbe. Anche ogni traduzione del documento è valida, devi uscire con un'opinione, come se stessimo iniziando a lavorare.fonte: