Google traduttore non traduce le pagine

La traduzione del testo è abbastanza grande in sé. Se dipendiamo dalla traduzione di qualsiasi testo, non dobbiamo solo occuparci delle parole e delle assemblee "apprese", ma anche di essere a conoscenza di molti idiomi così caratteristici di ogni lingua. Il fatto è che una donna che scrive un articolo in inglese non la scrive in modo puramente "accademico", ma usa i suoi sistemi individuali e aggiunge degli idiomi.

Nel club con la corrente, che il lavoro della rete Internet globale è in genere sempre più popolare, appare spesso la necessità di eseguire la traduzione di siti web. Essendo un sito web, per esempio, con il quale ti chiediamo di venire a un numero maggiore di destinatari, dobbiamo farlo in diverse versioni linguistiche. Quando si traducono i contenuti di un sito Web, ad esempio in stile inglese e polacco, è necessario disporre non solo della capacità di tradurre, ma della tendenza a definire le proprie idee e descrizioni che nell'originale sono intraducibili. Quindi, come è fatto nell'implementazione? Traduciamo i contenuti di qualsiasi sito web in lingua inglese utilizzando un traduttore di Google. Mentre il senso generale dell'articolo sarà conservato (saremo nel periodo per indovinare di cosa si tratta il sito, allora la sequenza logica delle frasi e la sintassi saranno inadeguate. È quindi possibile solo perché il traduttore di Google traduce l'articolo selezionato in base alla parola per parola. In pratica, quindi, non dobbiamo calcolare un sito web professionale e multilingue basato su di esso. E nel business di un traduttore web nel prossimo futuro, l'uomo non sostituirà la macchina. Anche il software più appropriato non ha i poteri del pensiero astratto. Ciò che può fare è aiutare secondo la logica di un essere umano trasferito in un linguaggio di programmazione scelto. Pertanto, anche le migliori applicazioni che traducono l'articolo sono molto più avanti dei traduttori web professionisti, ed è molto probabile che sarà sempre presente. Se c'è sempre uno strumento avanzato dotato di un'offerta di "pensiero" forte ed astratto, la fine della nostra civiltà sarà lì. In sintesi, nella direzione di insegnare buoni traduttori, dovrebbero essere fornite strutture didattiche adeguate, che non solo insegneranno le traduzioni "parola per parola", ma sosterranno anche l'idea di una comprensione astratta di una data lingua.& Nbsp;