Cofinanziamento per la formazione dei dipendenti 2016

Money AmuletMoney Amulet - Scopri il segreto della ricchezza!

In caso di successo, quando riceviamo cure ospedaliere all'estero, o semplicemente - quando abbiamo l'aiuto di un medico che non parla la sua lingua, e in seguito abbiamo bisogno di documentazione medica per ulteriori azioni in un altro paese, vale la pena fare riferimento per tradurre il testo medico.

Le persone a cui piacciono le traduzioni mediche nella capitale sono, molto spesso, educazione medica - sono medici attivi, persone che hanno frequentato le università in corsi relativi a farmacia, biologia, chimica. Hanno buoni certificati che confermano le abilità linguistiche elevate. Di solito sono madrelingua o hanno uno stage all'estero. Sono ben preparati: anche dal muro della lingua, quando i plus devono verificare i meriti di un determinato testo.

È anche importante verificare il testo da un traduttore giurato, che applica eventuali correzioni, chiede se il testo è di grande classe e - soprattutto - dà il sigillo ufficiale al sigillo.

I documenti medici a cui si riferiscono più spesso sono la malattia del paziente, le dimissioni dall'ospedale, i risultati dei test, i referral per esami medici, congedi per malattia, certificati di invalidità, anamnesi di trattamento - se richiediamo un risarcimento in caso di incidente straniero.

La traduzione medica è anche una traduzione di articoli scientifici, libri di testo per studenti di medicina, libri scientifici popolari sulla medicina, film promozionali contenenti un vocabolario specializzato, presentazioni multimediali o persino programmi in cui sono elencati strumenti medici.

Le lingue più popolari da cui influenza sono l'inglese, il tedesco, il francese e il russo. La specializzazione ristretta gioca con lingue come danese, giapponese, cinese, turco, olandese, svedese e norvegese. Con una piccola specializzazione, è più probabile che segua il consiglio di un madrelingua.